morigor: (Default)
Giora Morozov ([personal profile] morigor) wrote2011-12-19 07:35 pm

(no subject)




Виолета Парра.

Милая жизнь, спасибо

Милая жизнь, спасибо –
Днем говорю и ночью –
Благо святое ибо
Видеть тебя воочью.
За листья с зеленой кровью,
За рай земной с небесами,
Плывущими к изголовью
Под звездными парусами.
Вспомню тебя с любовью,
Вдаль провожу глазами.

Грасиас а ла вида –
Так говорю я снова –
Милая жизнь, спасибо,
Ты мне вручила слово.
Вложила негромкий голос,
Песню дала в дорогу
И срезала словно колос
На радость себе и Богу.
И сердце, что раскололось,
Утешила понемногу.

Жизнь, говорю, спасибо –
Всюду тебя услышу –
Лестниц ночные всхлипы,
Шорох дождя о крышу.
Услышу, навек запомню –
И шопот неуловимый,
И днем в тишине огромной –
Кузнечик неутомимый.
И твой в глубине укромной
Голос, всегда любимый.

Милая жизнь, спасибо.
Сердце мое всей кровью
Бьется не от обиды –
Движется мир любовью.
Любовью одной как прежде –
МузЫка и состраданье
Горю в худой одежде,
И ласточки трепетанье.
И молодость шлет в надежде
Вечером на свиданье.

Слава тебе, спасибо.
Ты мне дала так много.
Теплым дождем омыта
Пройденная дорога.
Разлуки были, потери –
Но ничто не пропало.
Однажды, себе не веря,
Во двор твой войду устало
И постою у двери –
Это не так уж мало.

Милая жизнь, спасибо.
Слово еще, не боле.
Песня – ты вся открыта
Счастью, любви и боли.
Гляжу тебе вслед с причала,
Парус пропал из вида.
И уже без меня звучало –
Грасиас а ла вида,
Грасиас а ла вида,
Грасиас а ла вида...





Перевод: Андрей Анпилов

Violeta Parra.

Gracias a la vida

Gracias a la vida
que me ha dado tanto
Me dio dos luceros
que cuando los abro
Perfecto distingo
lo negro del blanco
Y en el alto cielo
su fondo estrellaDo
Y en las multitudes
el hombre que yo amo

Gracias a la vida
que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído
que en todo su ancho
Graba noche y día,
grillos y canarios,
Martillos, turbinas,
ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna
de mi bien amado.

Gracias a la vida
que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido
y el abecedario
Con el las palabras
que pienso y declaro
Madre amigo hermano
y luz alumbrando
La ruta del alma del
que estoy amando

Gracias a la vida
que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha
de mis pies cansados
Con ellos anduve
ciudades y charcos
Playas y desiertos
montanas y llanos
Y la casa tuya
tu calle y tU patio

Gracias a la vida
que me ha dado tanto
Me dio el corazon
que agita su marco
Cuando miro el fruto
del cerebro humano
Cuando miro el bueno
tan lejoS del malo
Cuando miro el fondo
de tus ojos claros

Gracias a la vida
que me ha dado tanto
Me ha dado la risa
y me ha dado el llanto
Asi yo distingo
dicha de quebranto
Los dos materiales
que forman mi canto
Y el canto de ustedes
que es el mismo canto
Y el canto de todos
que es mi PROPIO canto

Gracias a la vida
que me ha dado tanto



http://content.mail.ru/arch/52045/3297404.html

[identity profile] kaktus-okamenel.livejournal.com 2011-12-20 07:25 am (UTC)(link)
Песня хороша; только очень перевод... приблизительный и даже более чем приблизительный.

[identity profile] morigor.livejournal.com 2011-12-20 11:56 am (UTC)(link)
ну...человеку профессиональный переводчик сделал подстрочник, а дальше... но сам судить не могу ибо не знаю испанского

[identity profile] kaktus-okamenel.livejournal.com 2011-12-20 12:45 pm (UTC)(link)
Вот подстрочник:

Спасибо (моей) жизни

Спасибо (данной мне) жизни
Что дала мне так много
Мне (она) дала две звезды
(Такие) что когда я открываю их
Прекрасно отличаю
Черное на мишени
И в высоком небе
Его звездный фонд
И во множествах (людей)
Человека, которого я люблю

Спасибо (данной мне) жизни
Что дала мне так много
(Она) дала мне слух
что во всей его полноте
Записывает ночью и днем,
Сверчки и канарейки,
Молоты, турбины,
Лай, ливни,
И такой нежный голос
Моего (так) сильно Любимого.

Спасибо (данной мне) жизни
Что дала мне так много
Она дала мне звуки
И азбуку
Со словами
Которыми я думаю и рассказываю
О маме друге брате
И о свете освещающем
Путь (моей) души
Который я люблю

Спасибо (данной мне) жизни
Что дала мне так много
(Она) дала мне движение
Моих усталых ног
С ними я прошла
Города и лужи
Пляжи и пустыни
Горы и равнины
И (пришла в) твой дом
(На) твою улицу и (в) твой дворик

Спасибо (данной мне) жизни
Что дала мне так много
Дала мне сердце
Что бьется (в груди)
Когда вижу плод
Человеческого мозга
Когда смотрю Добро
(Которое) так далеко от Зла
Когда смотрю в глубину
Твоих ясных глаз

Спасибо (данной мне) жизни
Что дала мне так много
Дала мне улыбку
И дала мне слезы
Так я узнаю
Счастье потерь
(Это) два материала
Что рождают мою песню
И ваши песни
Которые такие же песни
И песни всех
Которые (есть) мои СОБСТВЕННЫЕ песни

Спасибо (данной мне) жизни
Что дала мне так много


[identity profile] morigor.livejournal.com 2011-12-20 02:40 pm (UTC)(link)
да, теперь понимаю
много чего пришло просто ниоткуда...

пока оставлю все как есть, а продвинутые читатели доберутся до Вашего перевода : )

Спасибо за, глубокий респект

[identity profile] kaktus-okamenel.livejournal.com 2011-12-20 04:43 pm (UTC)(link)
Не за что; песня уж больно хороша. Переводчил конечно имел право написать ст-е "по мотивам"; но на якобы учебном сайте выдавать его за параллельный текст несколько... непорядочно по отношению к потенциальным студентам.

Сейчас сам ужаснулся неотредактированности собственного текста; над ним до подлинного подстрочника еще много работы. Но записано основное - смаые простые вещи вокруг, тот самый сор из которого растут стихи не ведая стыда как одуванчик около забора - именно они создают ткань песни. Без выспренностей русскоязычного романса "на тему".

[identity profile] morigor.livejournal.com 2011-12-20 05:14 pm (UTC)(link)
песня очень сильная...
я ее услышал еще в школе в совецкое время, на синенькой прозрачной пластиночке она была, по моему вместе с Виктором Хара