(no subject)
Jan. 26th, 2009 09:14 pmИзраильтянин Михаил Штемлер совершил беспримерный культурный подвиг,
первым в мире осуществив буквальный перевод в полном смысле этого
слова - он перевел на иврит новую букву русского языка, изобретенную
для лаконичного обозначения нелегкой ситуации в России:

Эта буква, изобретенная Леонидом Кагановым несколько месяцев назад,
завоевала признание широких масс интернет-общественности нынешней
осенью, в пору падения цен на нефть и наступления экономического
кризиса. Михаил Штемлер решил, что в Израиле кризисов тоже хватает, и
соответствующая буква в языке иврит не менее необходима, чем в русском.
В результате "буквального" перевода священный язык обогатился новой
буквой, значение которой точно соответствует русскоязычному оригиналу,
<заин софит>:

(по материалам israelinfo.ru)
первым в мире осуществив буквальный перевод в полном смысле этого
слова - он перевел на иврит новую букву русского языка, изобретенную
для лаконичного обозначения нелегкой ситуации в России:

Эта буква, изобретенная Леонидом Кагановым несколько месяцев назад,
завоевала признание широких масс интернет-общественности нынешней
осенью, в пору падения цен на нефть и наступления экономического
кризиса. Михаил Штемлер решил, что в Израиле кризисов тоже хватает, и
соответствующая буква в языке иврит не менее необходима, чем в русском.
В результате "буквального" перевода священный язык обогатился новой
буквой, значение которой точно соответствует русскоязычному оригиналу,
<заин софит>:

(по материалам israelinfo.ru)
no subject
Date: 2009-01-26 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-27 03:38 am (UTC)